Vincent - 王若琳

[Couch Potato's Notebook]

"How you suffered for your sanity

How you tried to set them free"

 

Vincent是创作于1971年的一首老歌

为了纪念画家文森特·梵高

歌曲的词写得非常动人

特地找了个很美的翻译推荐欣赏


王若琳是我个人特别喜欢的歌手

今天分享她的翻唱版本

因为比起原唱

我太爱这个更为静谧忧伤的版本


像是在一个沉静到只有蝉鸣的夏夜

像是在一片广阔到只有风声的草原

我看着天上忽明忽暗的繁星

我的心间好似有清泉淌过抚过

烦恼与忧虑都像杂质一样被冲走

好像好多事情突然变成次要

我什么都不愿去做不愿去想

此刻只愿沉醉在声音之中

让一颗心可以像羽毛般随歌声飘荡到远方

 

一个人的夜里静静地听

晚安,好梦


——Couch Potato

 

Starry starry night

Paint your palette blue and gray

Look out on a summer's day

With eyes that know the darkness in my soul

繁星点点的夜晚

在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩

在某个夏日里,你向外张望

双眸似可看穿我的灵魂

 

Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land

你变幻山峦间的阴影

勾勒树林与水仙花

捕捉拂面清风和冬日寒冷

色彩幻化在雪白亚麻画布上

 

Now I understand

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they'll listen now

现在我终于知道

你想对我倾诉什么

众醉独醒,你有多么痛苦

众生愚愚,你有多想让他们自由

但那时他们不听,更不懂

也许,此时的他们想听了

 

Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in Vincent's eyes of china blue

繁星点点的夜晚

殷红的花儿,恍若燃烧的火焰

云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟

映在文森特湛蓝色的双眸

 

Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist's loving hand

色彩幻化万千

黎明的田野,琥珀色的麦穗

和那饱受风霜的脸

在文森特手中缓缓流出

 

Now I understand

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they'll listen now

现在我终于知道

你想对我倾诉什么

众醉独醒,你有多么痛苦

众生愚愚,你有多想让他们自由

但那时他们不听,更不懂

也许,此时的他们想听了

 

For they could not love you

But still your love was true

And when no hope was left inside

On that starry, starry night

You took your life as lovers often do

But I could have told you Vincent

This world was never meant for one as beautiful as you

尽管他们不曾爱过你

但是你依然真情切切

但当希望日渐消逝,终究不敌岁月

在一个同样繁星点点的夜晚

你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样

假如我在,文森特,我会对你说

俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿

 

Starry, starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can't forget

繁星点点的夜晚

你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中

无框的头像,悬在一面面不知名的墙上

恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却

Like the strangers that you've met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn of bloody rose

Lie crushed and broken on the virginsnow

如你曾经际遇过的每个陌生人

那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里

血色玫瑰上银色荆棘的刺

被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……

 

Now I think I know

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They will not listen they're not listening still

Perhaps they never will

现在我终于知道

你想对我倾诉什么

众醉独醒,你有多么痛苦

众生愚愚,你有多想让他们自由

但那时他们不听,现在仍不得悟

也许,他们永远不会


评论

热度(68)

© 225电台 | Powered by LOFTER